과학 텍스트의 번역 동등한
작성자 : 이어졌다. 알리 엘자 Sadeghi Ghadi, 석사 학생 번역, Fars 과학 및 연구 대학이란 과장님 : Dr.Amir Marzban 박사의 TEFL, 교직원 회원 Ghaemshar 아자드 대학,이란의 초록 다른 언어로 된 텍스트의 비교를 필연적으로) 동등한 (Leonardi 2000 이론이 포함됩니다. 베이커 (1992) 또한 주어진 상황에 적합한 동급의 선택 요소의 다양한 같이 달려 있다고 언어학 및 언어 추가. 그녀는 또한 비 - 자주 과학 텍스트의 번역 용어의 번역에 대한 어려움이 포즈를 동등한 언급했다. 동등한 과학적 텍스트 번역 찾기의 중요성 때문에, 현재의 문서는 영어 기술 (치과의 단어 찾기 수준에서 동등한 분석) 텍스트이며, 페르시아어 자신의 번역. 회사 소개 찾기 equivalences 타겟 언어에서 소스 언어로 텍스트를 동일한 의미를 전달하기 위해 항상 쉬운 작업이 아니므로 (Gimenez 2005). 번역의 어려움 프로세스와 관련된 널리 학자 및 전문 번역가에 대한 논평되어 있지만, 그들은 매우 우리가 거래를 할 때 언어를 학생들이 자신의 모국어로 번역하는 학습 놀라운됩니다. 다른 언어로 된 텍스트의 비교를 필연적으로) 동등한 (Leonardi 2000 이론이 포함됩니다. 번역 등가물 찾기 (SL) 텍스트 소스 언어로 디코딩을 포함하고 시도 (ATL 촌놈) 텍스트 인코딩간에 SL에서 (베이커 1992) 해독되었습니다 타겟 언어에 상응하는 적절한 찾을 수 있도록. 등가물의 도메인 언어 단위 커버 morphemes, 단어, 문구, 조항, 숙어 및 잠 등의 (베이커 1992). 동등한 전략도 (Neubert 1985)의 번역이 더 나은 품질을 만듦으로써 자신의 독자 설득의 기회를 개선하려고 시도 번역사를 통해 찾는를 사용하여. 지난 몇 년간 과학 교과서 단어 동등한 수준의 수정 구슬에 의해보고를 찾는 연구의 부주의 (1995 년, p. 120) 사람이 주목을받지 못했 영어 연구 분야에 대해 설명해 주실 시도했다. 과학 텍스트의 번역에서 중요한 역할에도 불구하고, 동등한 문단의 맥락에서 (NIDA와 Taber 1982, 거머리 1974 Zgusta 1971)에서 가장 주목을 받았다. 거기 안에 많은 교차 - 언어적 및 크로스 - 동등한 과학 텍스트의 번역에서 찾는에 대한 징계를 연구했다. 이는이 지역에서 실시하는 연구의 제한된 숫자는 이미 언어에 걸쳐 동등한 전략 (베이커, 1992, 포셋, 1997, 도로시, 1998, 하우스, 1997) 및 전체학과 (Acarter 및 Mecarthy의 사용 몇 가지 유사 콘텐츠 표시해야 . 1988). Hatim 메이슨 (1990)에 단어 수준도에 따르면, 이미 거의 모든 중 하나입니다 - 대상 - 각 언어의 단어로 임의의 두 언어 사이에는 일대일 대응, 다른 의미가 구성 요소를 가지고 경향이있다.
연구의 목적
동등한 하나의 번역 이론 translational 중요한 개념 과도 가장 중요한 개념의 일부 번역 (콜러 1997 : 189)에 대한 제정으로 간주되고있다 추가로 NIDA (1967), 하나의 동등한, 미국의 가장 탁월한 옹호자의 동등한 관계를 텍스트 번역만을 보여줄 것으로 예상된다 독특한 남북으로 꼽혀왔다의 개념. 저기 앞, 현재 연구 시도가 다음과 같은 목표를 실현하는 것입니다 : 1. 치과은 영어 텍스트의 페르시아의 번역에 사용되는 특정 동등한 전략을 연구합니다. 2. 이는 동등한 전략을 명확하게하기 위해 더 자주 치과 영어 텍스트의 페르시아의 번역에 사용됩니다. 3 - 단어 수준에서 동등한 방법 단위 조사를하려면 페르시아어 번역으로 전송됩니다. 4. 방법이 연구 결과를 기술 (치과의 번역자 도울 수) 텍스트 설명합니다. 5. 영어 치과 텍스트 번역 페르시아어 베이커의 모델을 기반으로 동등한 전략을 사용하여 표시합니다. 6. 어떤 (전문가 또는 전문가가 아닌) 번역자 베이커의 모델에 대한 자세한 전략 기지로 사용되는 표시합니다. 7.To 무엇이 두 전문가와 동등한의 베이커의 모델뿐만 아니라 비 전문가에 의해 사용되는 다른 전략을 찾을 수있습니다. 연구의 의의 연구의 최고의 지식을하려면, 이전의 작품을 번역 등가의 분야에서 교육이 아니라 번역에 관련된 일을. 몇 가지 작품을 번역에서 페르시아어 언어 이외의 완성입니다. 또한, 매우 한정된 작품을 페르시아어 번역 관련 단어 동등한 수준에서 할 수있습니다. 이들은 또한 텍스트 유형 이외의 치과 텍스트를 실시하고있습니다. 더 이상이 연구는 이론적 중요성과 실용의 관점에서입니다. 이론적으로, 그것을 동등한 과학 텍스트의 번역을 찾는 중요하고 중요한 역할의 인식과 번역을 제공합니다. 실은,이 조사 결과는 언어 교육학 및 번역에서 사용할 수있습니다. 정확하고 적절한 등가 번역이 번역자에 의해 기술 및 과학 텍스트의 번역은 특히 사용되는 동등한 전략 지식이 필요 찾기. 검토 관련 문학 번역 공연 등가의 연구 방법을 정확하게 번역 소스 언어 (SL)에서 번역 대상 언어로, 또는 그 반대 부위에 텍스트를 렌더링합니다. 하버슨 (1997), 동등한 개념과 과학적 지식의 개념 사이의 유추로와 과학 철학을 공부 왔으며입니다 따르면 고도의 철학적 문제를 번역, 동등한 참여를 그림에, 정보 및 지식. 그는 또 병이 아닌 정의하거나 부정 확한 같은 개념을 기각보다, 그것을 번역 연구 분야의 관심과 질서의 기원이 '부정확 하군요'의 발현을 우리가 더 적은 경향을 향해 이론적 정보 수 있다고 생각하는 것입니다 반목. 따라서 번역자, 동등한 번역 지능형 개인으로서 자신의 주장의 번역에 참여하고 정확하게 아이디어, 개념 및 원본 텍스트의 단어 어떤 렌더링 결정 임시 자연, 독자를 초대, 찾기 보여줄 수있습니다. 사용 빈도에 대한 연구의 부족으로 인해, 그리고 동등한 분배 서로 다른 학문 분야와 언어에 걸쳐 (크리스탈, 1995; 베이커 1992), 본 연구에서는 등가 과학 텍스트의 번역에서 원래 영어의 다른 페르시아어 번역 비교하여 찾는 조사 베이커가의 모델을 기반으로 치과 예약. 하버슨에 (1997, p.207 - 210)에 따르면 동등한 관계는 두 엔티티 사이에 존재로서, 그리고 정의 관계를 하나의 초상화 중 / 동일성 / 유사성 / 평등은 어떠한 잠재적인 자질의 숫자의 측면에서 설명합니다. 등가 번역의 기초 이론의 지지자들은 일반적으로 동등한 원본 텍스트 (ST는)와 TT 첫 번째 장소에서 ST의 번역으로 간주 될 수 있도록 목표를 텍스트 (TT) 사이의 관계를 정의합니다. 동등한 관계 또한 ST와 ATL 촌놈의 일부를 동등한 위의 정의의 부분 사이에 개최했다됩니다에는 문제가 있지만입니다. Pym (1992, p.37), 하나를 위해, 자사의 순환성 지적하고있다 : 동등한 번역을 정의해야하고 번역, 차례로, 동등한 정의합니다. 불행히도, 몇 가지 시도를 동등한 번역이 순환성 방지 방법을 정의되었습니다 도로시, 1998). 유진 NIDA (1964), 로마의 Jakobson (1959), 존 C. Catford (1965), Juliane 하우스 (1977), 피터 Newmark (1988), Vinay 및 Darblenet (1995) 등 수많은 학자, (등가 번역의 주제 연설 ( 테라모) 중 하나 언어적 접근이나 일반적인 접근 방식을 누른 다음 샘플 텍스트에서 규칙을 지원하는 그린을 사용 테라모의 규칙을 설정할 수 있었던 기능 접근 방식을 사용합니다. 즉, 자신의 테라모 연구의 초점을 실천에 걸쳐 우선순위를 준 역동적인 원칙 규범에 고정. 제이 하우스 (1997) 번역으로 동등한에 대한 자신의 견해를 가리킨 다음과 같이 표현 : "등가의 개념은 번역의 기초 개념이며, '번역 연습 문제를 중심 Catford 견적입니다 (목표 언어) ATL 촌놈으로 찾는 중 등가물. 번역 이론의 중심 과제이다 따라서 '(1965 년, p. 21) "(p.25) 자연과 번역의 동등한 조건을 정의합니다. Typologies 등가의 NIDA (1969)에는 두 가지 종류가 있다고 주장 동등한, 즉 동등한 어떤 NIDA와 Taber에 의해 두 번째 판 (1982)에 공식 서신과라고도 공식적으로 동등한 동적. 정장 서신 '메시지에, 모두에서 콘텐츠를'자기의 관심을 집중하고있다. NIDA와 Taber 만들 그것은 거기에 없어 취소 항상 동등한 언어 쌍 사이의 공식. 따라서 그들이 공식적으로 동등한 번역하면 목표 달성을 가급적 사용해야한다는 제안이 아니라 역동적인 동등한 이상의 공식. 동등한 베이커 (1992)의 조건 중 누가 더 자세한 목록을 제공하는 것 찾을 수있는 개념의 매우 흥미로운 토론이 정의에 따라 동등한 수있는 개념. 그녀의 개념을 탐구하는 다양한 수준에서 변환 과정과 관련하여, 번역의 모든 다양한 측면이있어서, 함께 언어 및 의사 소통 접근법을내는 등 동등한. 그녀는 구분 : 1 - 동등한 본 연구는 어떤 단어 이상의 수준을 한 언어에서 다른 언어로 번역에서 사용되는 단어 수준에서 나타날 수있습니다. 어려운 단어 수준에서 동등한 베이커 (1992, P.26 - 42) 비를 해결하려면 다음과 같은 전략의 구분을 제안의 부족에 대한 묵시적인 처리 후에 단어 수준에서 동등한. 1. 보다 일반적인 단어 (TGW)에 의해 번역 2. 더 중립에 의해 번역 / 미만 표현 단어 (테네시 / 패) 3. 문화의 대체 (TCS)는에 의해 번역 4. 번역 (tlw) 대출 단어를 사용하여 5. (TPRW)와 관련된 단어를 사용하여 번역 의역 6. (TPUW) 관련이없는 단어를 사용하여 번역 의역 7. 태만 ()에 의해 번역 8. 일러스트 레이션 (TI)가로 번역 9. 대출 플러스 단어 설명 (TLWE)에 의해 번역 2, 동등한 Gramatical 언어를 통해 할 때 문법 범주의 다양성을 말하는. 그녀는 그 언어의 문법 규칙에 따라 다를 수있습니다 걸쳐이 ATL 촌놈에 직접 서신을 찾는 측면에서 몇 가지 문제가 포즈 수있습니다 노트. 사실, 그녀는 주장 SL 다른 문법 구조와 ATL 촌놈으로 정보 또는 메시지에 걸쳐 실시하는 방법에 놀라운 변화를 일으킬 수있습니다. 이러한 변경하거나 추가할 수 ATL 촌놈으로 자체에서 특정 문법 장치의 부족으로 인해 TT 정보를 생략 번역 유도 수있습니다. 3 - 동등한 텍스트 때 SL ATL 촌놈으로 텍스트와 텍스트 사이에 동등한 정보 및 응집의 관점에서 언급. 4 -, 동등한 Pragmatic 때 implicatures 및 회피의 전략 변환 과정 중에 언급. 그녀는 번역자의 역할을 다른 문화에서 분명하게 이해할 수 있도록 TT 리더와 같은 방법으로 저자의 의도를 다시 작성하는 것입니다 믿고있다. Kade (1968) 및 기타 작가 (Arntz 1993; Hann 1992 용어의 영역)에 대한 어휘 동등한, 특히에서 구성표와 양적 질적으로 구분 위의 범주 동등한 관계를 다음과 같은 범주에 따라 조합 : 1 - 1 - - 하나의 동등한에; 때 단일 SL 표현을위한 ATL 촌놈으로 하나의 표현이 사용됩니다. 2 - 1 - - 동등한 많은; 때 단일 SL 표현을위한 하나 이상의 ATL 촌놈으로 표현이 사용됩니다. 3 - 1 - 대상 - 부품 - 중 - 한 동등한; ATL 촌놈으로 표현했을 때 개념을 하나의 SL 표현식에서 지정된 부분을 다루고있습니다. 4 - 동등한 없음; 때 SL 표현에 대한 ATL 촌놈으로 표현됩니다. Popovic (1976) 번역 (테라모) 동등한 자신의 정의에 동등한로 발표에 따라 4 가지 유형의 구분 : 1 - 어디로 이미 두 SL 및 ATL 촌놈으로 문장, 단어 번역을 위해, 즉 단어의 언어 수준에서 동등한 언어적 동질성입니다. 2 - 그곳은 전형적인 표현 축 요소 '의 동등한입니다 동등한 전형적인 문법의 요소 즉, Popovic 보는 바와 동등한 어휘보다 높은 분류되고. 3 - Stylistic (), 그곳에있는 요소의 동등한 기능입니다 동등한 translational 원본과 번역 모두 동일한 의미를 invariant와 표현의 신분을 목표로. 4 - 본문 (), 동등한 텍스트의 구조화 syntagmatic의 동등한 그곳입니다 syntagmatic 형식과 모양, 즉 동등한. 홍콩 (2009) '로가는 등가의 임시 및 설명이 박람회는 다음을 제공합니다 : 번역하기 전에 1 - 동등한 첫 번째 범주는 가능한 한 동등한 대상 텍스트 때 아직 생산되지 않습니다 도달해야 종류의 의미로 번역하기 전에 동등한입니다. 그것을 목표로하거나 아무 돌 단풍 번역자의 목표로 간주 될 수있습니다 원본 텍스트의 진실을 성공적으로 전송 그의 추구 SL ATL 촌놈으로 다한다. 번역 2 - 동등한 두 번째 범주에 목표물이 때 생산이 발생합니다. 이 단계에서, ST의 진실을 누가 대상 언어에 넣어 가지고 번역에 도달했습니다. 그러나, 진실 여부를 완전히 대상 언어 안에, 아직도 완전히에 의해, 또는 심지어, 독자가 이해되지 사용할 수있습니다 인코딩되었습니다. 3. 등가 번역 후 등가 시간 이후로 번역한 것입니다 임무인의 세 번째 범주, 문화 교류의 많은 경우 즉시 문화의 차이 및 기타 요인으로 인해 유효 수없는 활동이 본질이다. 그는 그만큼 더 많은 문화 교류를 믿고 장소 및 추가 개발하고, 메시지가 한 때 마침내 독자 동등한로가는 길을 찾아, 우리가 말할 수있습니다 최소한 달성을 개최했다. 즉, 그가 말하길이 분류에는 더 이상 번역이 매우 행동 번역의 범위를 벗어난 문화 교류 활동에 기인하는 것 같음. 다음 섹션에서 우리의 자연 연구는이 연구에서 중요한 동등한. 등가의 자연 작가 누가 번역 (테라모) 등가의 자연의 문제가 해결이 Catford (1965, 1994) 및 Pym (1992)이 포함되어있습니다. Catford 등 또는 특정 언어의 표현을 달성해야합니다 수있습니다 특징 어떤 객체 명, 감정, 기억, 역사의 여분의 언어 도메인 posits. Translational 동등한, 그 때 ST와 TT에 논리적인 사람이어야하는 것이 좋습니다 발생하면 적어도 몇몇이 여분의 언어 현실의 ST와 TT 때 (약 catford 같은 referents 있는데, 동일한 기능의 1994. p.4739). 따라서 Catford 의미를 기본적으로 참조 이론에 Bassnet (1,991분의 1,980) 접근 방식이 번역 이론가와 같은 너무 좁고 찾았 의존하고있다. 마찬가지로, 프롤리에요의 (1984, p.164) semiotic의 관점에서 생각이 그런 뜻이 어디에 밖에서 어떤 언어를 유지할 수있는 : '저기 코드'떨어져있어도 아무 의미도, 그는 그 세계와 가능한 세계와 다를 추가 유지 지시의 질문에도 '포즈를 질문하지 않습니다. Catford도 비판을 껍질 -에서 - 혼비 아래에 오면 (1988, p.20 등), 중 -를 사용하여 단순한, 자신의 범주를 예시하는 문장을 발명 동등한, translational와 문장의 수준으로 자신의 분석을 제한합니다. Catford의 접근 방식은,하지만 비판되었을 수도있습니다 몇 가지 대안을 기대 넣어왔다. 등가의 본질 아래 갈망의 문제는 언어 자체에 의미를 자연을 내려 갈망의 문제와 관련이있을 것으로 보인다. Pym (1992) 엄격하게 거래로 번역을 보려면 언어로부터 멀리 이동하여, 이러한 어려움 방지 및 교환 가치의 평등이 아니라 동등한. 동등한 협상 엔티티, 번역자와 협상을하고집니다. 다음 섹션에서 우리는 동등한의 interlingual 및 intertextual 프로세스를 제시함으로써 우리가 토론을 진행합니다. Interlingual과 동등한 Intertextual 이전 작품에 대한 동등한, 이론가 실제 ST와 TT의 요소 사이의 매핑을 Langue 실제 눈에 띄는 수준 ()의 다른 반면에, 그리고에서 가석방의 수준 ()에서에서 추상적인 언어로 시스템의 요소 사이에 가상 매핑 사이의 구별을했고 기타 Catford (1965, p.27) 용어를 공식적인 서신과 동등한 텍스트를 각각 두 가지 범주를 참조하는 데 사용되는. 콜러 (1979, p.183 - 184)와 비슷한 구별 그가 korrespondez 사이의 차별, 언어, 시스템 간의 공식적인 유사성 만든 Aquivalenz, 실제 텍스트와 발언을 사이에 동등한 관계. 그리고 콜러 번역 연구에 문의의 실제 개체로 환산에 제시했다. 마찬가지로, Toury (1980, p.24 - 6) interlingual 현상에서 intertextual 한 translatability의 개념의 진화 차트. 그러나 관계 Langue의 수준에서 설립된 지금은 주로 비교 언어학의 관심사로 본 경우, 공식적인 서신 기계 번역, 어디 언어 - 지식 기반 시스템 또는 전송 아키텍처를 직접들은 공식적인 구조 사이의 매핑에 의존하고 사용하는 장소의 자부심을 가지고 지속적으로 두 언어의. 실제로 Catford의 번역 교대 기계 번역에서 복잡한 전송 (허친스와 써머 1992 년 비슷한 개념 진짜 곰을; 아놀드 외 다수. 1994). 따라서 콜러 (1979)와 Pym (1995, p.157 - 8) 번역 연구에서 일반적으로 볼 곧 그 동등한 두 개의 서로 다른 언어로 된 문장 사이의 관계가 아닌 사이의 언어로 자신을 믿었 었어요. 그들은 또한이 단계 interlingual translatability에 대한 논쟁에서 번역 공부를 전체 언어 체계에 대한 그들의 전체 의미 unactualized 모든 잠재력을 기반으로 해방 말씀해주십시오. 동등한 영어와 페르시아어 카리미 (2006)는 번역이 항상 두 개의 언어, 즉, 때로는 두 개의 다른 언어로 동일한 기능을 가지고있다 -에 - 하나의 절대적 또는 구조적으로 상응하는 단위를 하나 찾을 수없습니다한다고 생각합니다. 예를 들어, 동사의 행복을 어떻게 영어 문장에서 있었던 기회를 () 페르시아의 문장에 의해 : U etefaghan 마지막 khosh 하 부사 etefaghan 같습니다. Safarzadeh (1995)은 동등한, 스스로에게 물어 봐야 SL 언어 양식의 의미를 찾을 수 있어야 찾는 통역 / 자기 언어 양식과 같은 의미를 다른 언어로 ATL 촌놈으로 인코딩이 무엇인지 밝혔다. Ziahosseini (1994)는 만족스러운 번역을 렌더링 믿고, 번역자 모두 SL 및 ATL 촌놈의, 실용주의, 음성학상의 종교와 문화의 시스템을 알게 될 표준 ATL 촌놈으로 관객들에게 동등한을 찾을 필요가있다. 페르시아어와 영어의 등가물의 몇 가지 예입니다 영어 1 - 석탄이란 (시) Kerman 동등한 수있습니다 따라서 뉴캐슬 = Kerman bordan 수 자이어 석탄을 복용 페르시아어와 뉴캐슬 영어로 자이어 평등 수있습니다. (카리미 2006) 영어 2 - 때로는 여러 의미를 몇 가지 용어를 페르시아어 동등한 조건과 반대로 할 수있습니다. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) 영어로 예를 들면 우울증이 없는거 kesadi (Engish 페르시아어에서 여러 동일한 조건과 반대로 할 수있습니다. (카리미 2006) in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). 영어로 예를 들면 우울증 kesadi 경제 ()에서 afsordegi 심리학 () 및 frooragtegi 해부 ()에 같습니다. in persian equals: 1. 아니면 페르시아어에서 장기 Tabaghah 같습니다 : 1. 클래스 2. 레이어 3.Floor 4. 카테고리 영어 3 - 단어 khordan () 페르시아어 collocates 많은 다른 단어와 예제 음식 : sarma (감기) khordan, chaie (녹차) khordan, zamin (접지) khordan, ghaze (음식) khordan. 영어로 그것의 동등한 위치 : 1) (음식),) 3 차 ()) 4 (지상))에 대한 (감기) 각각에 대한 잡으려면 가을에 마시면 2 먹어야 4. 완벽한 미래 시제 완벽하게 영어로 간단한 선물을 미래의 페르시아어 (Modiri, 1942) 시제로 번역될 수있습니다. 나는 / Khaham nevesht Neveshteh = 작성해야한다. 5. 간단한 단어 페르시아어 아마 영어 화합물 형태와 그 반대도 마찬가지 : (천칭자리 shekari) 사냥개로 ASA는 () 스틱을 걷고, 시집 (완성 작품) 그래서 (Hozhabr Nejad, 1994, p.305)에서 번역. 위의 예제에 따르면, 우리는 어려운 또 하나의 언어에 대한 표준 상응 찾는 인해, 문화, 종교와 문학적인 요소를 완료할 수있습니다. 방법론 하기 위해서는 더 나은 번역의 품질에 영향을 동등한 하나를 수행해야합니다 찾아와 영어 텍스트와 번역의 경우 비교 및 대조 분석을 실시하고있습니다. 현재 문서를 찾는 영어 단어 번역 수준에서 페르시아어로 동등한에 중점을 둡니다. 더 구체적으로 기술 번역 및 따라서와 단어 선택이 연구에 대한 기술 (치과)에서 텍스트를 그립니다 자체가 문제. 120 중요한 단어를 체계적으로 무작위로 표본 추출 절차에 의해 그려진 원래 치과 교과서 (영어)에서부터. 원래 영어 치과 책은 24 장으로 구성되어 있으며 5 단어를 무작위로 120 단어와 같이 그려진 각 챕터이다. 그 후, 자신의 번역 도서 페르시아어 두 역자 (전문가와 비 전문가) 다음에 의해 번역되어에서 두 번역은 분석했다 찍은 페르시아어에서 영어를 240에서 360 단어, 120 개 with total of 것으로 나타났다. 데이터 분석 작업을 사용하는 프레임 통찰력과 관점 베이커에서 가져온 모델에 기초 단어 수준 (1992)에서 동등한. 이것에 의해, 번역, 의역 관련 단어를 사용하여보다 일반적인 단어하여 각 베이커의 모델, 그런 전략 8 : 번역, 번역의 누락과 관련이없는 단어를 그렇게함으로써, 번역을 사용하여 의역을 의미합니다. 이는 24 장 등가의 베이커가의 모델이 이러한 전략을 그려 각 단어에서, 그리고 자사의 비율이 원래 영어 도서 모두 페르시아어 번역 계산 계산됩니다; 후 연구원은 베이커의 모델을 추가로 사용했던 어떤 다른 전략을 공부합니다 2 페르시아어 번역 전문가 및 비 - 전문 번역가 사이의 차이점을 찾을 수있습니다. 동등한 전략은 다양한 종류의 베이커가의 모델을 기반으로하고 두 번역자가 사용하는 또 다른 전략의 계정에 결정적인 결론의 경우에는 제작 과정을 촬영합니다. 두 개의 테이블이 섹션에서 제공됩니다 : 페르시아어로 번역 한 사람이 두 단어 수준에서 주파수와 베이커의 모델의 각 동등한 전략의 발생 비율을 제시하고 다른 어떤 이외에 두 번역사에 의해 사용되는 단어 수준에서 다른 동등한 전략 등가의 베이커의 모델. 본 연구에서는 단어가 동등한 수준에서 어느 전문가가 아닌 변환 - 전문 번역가 설명과 함께 제공됩니다 찾는 중 일부 인스턴스.
표 1. 주파수와 동등한 비율 전략의 단어 수준에서 베이커가의 모델을 기반으로 위의 테이블의 결과가 비록 거기에 차이 베이커 모델의 사용에 대한 감지하는 전문가가 아닌 사이에 단어 수준에서 동등한 - 전문 번역가, 거기에 통계적으로 유의한 차이 (tlw 대출 단어를 사용하여 두 개의 전략을 번역의 사용에 관한 보여줍니다 )과 번역을 사용하여 단어를 더하기 대부 설명 (TLWE) 베이커가의 모델이다. 사실 몇 가지 단어가 동등한 수준에서 찾는 전략 사용의 차이, 그것이 등가 전략 전문가가 아닌 사용 - 전문 번역가 단어 수준에서 좀 더 자세히 가치가 크게없습니다에도 불구하고. 마찬가지로 그것을 테이블에, 페르시아가 아닌 전문 번역사에 표시됩니다 95.83 %와 페르시아의 전문 번역가의 전체를 사용하는 베이커 모델의 89.66 %를 사용합니다. 그것은 비 - 전문가 번역 전문 번역가 이상 베이커의 모델을 사용하여 표시됩니다. 이 차트에서 전문 번역가 9.16 %, 4.16 % 및 번역 누락에 의해 번역 좀 더 일반적인 단어가 아닌 것으로 37.5 % 이상의 단어를 사용하여 대출 - 전문 번역사에 의한 번역을 사용합니다. 그러나 비 - 전문 번역사에 의해 번역을 사용하여 관련 단어를 사용하여 5 %, 번역에 의해 40.83 %, 임대 번역 단어를 더하기 설명을 사용하여 2.5 % 및 번역과 일러스트로와 관련이없는 단어를 의역하여 의역 전문 번역가 11.66 % 이상. 두 번역 문화를 대체 전략에 의해 번역을 사용하지 않았습니다. 우리가 본적이 없다면, 이는 번역 (전문가가 아닌 - 전문가)의 베이커가의 모델의 각 전략을 사용하여이 테이블에 표시되는 단어 수준을 다른 것보다 더 동등한. 본 연구에서는 단어 등가의 베이커의 모델 외에도에서 있음, 전문가 및 비 - 전문 번역가 또한 다음과 같은 테이블에 표시하는 다른 전략을 사용할 수있습니다 : 표 2
주파수와 동등한 전략의 비율은 베이커의 모델뿐만 아니라 단어 수준이다. 마찬가지로 그것을 차트에서, 전문가의 음역에 의해 번역, 번역, 두 가지 전략 (번역 사용하는 용어에 의해 도서의 끝) 45.83 % 및 비 총 %로 표시됩니다 - 전문 번역사에 의해 번역 사용 explicitation, 각주 및 번역에 의해 번역하여 의 베이커의 모델을 추가로 총 38.33 %의 번호와 음역 단어 수준에서 동등한. 분석은 또한 관련 단어를 부록으로 제공됩니다.
결론 단어의 정확한 분석을 보여주는 단어 수준에서 동등한, 비 전문적인 통역은 페르시아어 번역 전문 번역가 단어 이상의 수준에서 더 많은 동등한 사용되는 전략 제빵사의 모델에 따라. 제과점의 모델을 사용하여 95.83 %의 총과 사실이 아닌 전문 제빵사의 모델을 사용하여 89.66 %의 합계보다 전문적인 번역의 개척자이다. 마찬가지로 분석 결과 페르시아의 전문가 단어 번역기 대출 전략 (tlw)와 번역에 의해 사용되는 것으로이 단어 수준에서 페르시아가 아닌 동등한 - 전문 번역사의 제과점의 모델의 다른 전략을 37.5 % 이상의 대출을 단어로 번역하는 데 사용됩니다 플러스 설명 (TLWE) with40.83 % 제과점의 모델의 다른 전략보다. 표 1의 결과는 또한 페르시아의 전문가가 번역을 좀 더 일반적인 단어로 (테네시 / 패) with9.16 %, 누락 전략에 의해 번역 () 4.16 %와 번역에 의해 제과점의 모델 세 가지 전략 (번역하는 데 사용됩니다 보여주 37.5 %와 (tlw)와 대출 단어 전략)이 아닌보다 전문 번역가. 페르시아가 아닌 전문 번역도 의역을 사용하여 관련 단어를 5 %, 번역이 2.5 %, 일러스트 레이션 전략 (TI)가에 의해 번역 11.66 % 및 번역과 관련이없는 단어 (TPUW)를 사용하여 의역하여 제과점의 모델 (번역 다섯 전략을 사용합니다 대출 플러스 단어 설명 (TLWE) with40.83 %) 페르시아의 전문 번역가 이상있습니다. 표 2의 결과 45.83 %가 아닌 38.33 %와 전문가의 번역과 전문가 모두 페르시아어 베이커의 모델뿐만 아니라 단어 수준에서 동등한 전략을 사용했을 같이 본 연구에서는. 두 페르시아어 번역 베이커의 모델 (1992)의 단어뿐만 아니라 두 개의 동등한 수준의 전략을 사용했습니다. 전문 번역 음역의 전략에 의해 29.16 %, 용어에 의해 번역 12.5 %와 제과점의 모델뿐만 아니라 단어 수준에서 동등한 전략을 사용하여 41.66 %의 합계와 책이 전략의 끝에 번역하는 데 사용됩니다. 비 전문가도 explicitation 전략에 의해 3.33 %, 번역과 각주의 전략 5.83 %, 음역에 의해 번역이 21.6 %와 베이커의 모델뿐만 아니라 동등한 전략을 사용하는 30.83 %의 합계에 의해 번역하는 데 사용됩니다. 참조
베이커 봐라, M (1992). 다른 말로하면 : 번역 교재. 런던 및 뉴욕 : 루트 리지 베이커 봐라, M (ed.) (1997). 번역 연구의 루트 리지 백과 사전. 런던 및 뉴욕 : 루트 리지. Newmark, 피 (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. 번역의 교과서. 하트 퍼 드셔 : 프린스 홀 국제. NIDA, EA 코리아 (1964). 변환의 과학을 향한. 라이덴 : EJ 브릴. Vinay, JP, & Darbelnet, 제이 (1995). 프랑스어와 영어의 비교 stylistics : 번역을위한 방법론. (제이 Sager & 엠제이 하멜, 트랜스. 에드.) 암스테르담 & 필라델피아, 펜실바니아 : 존 벤자민. (기존 작품, 제 2 판, 1977) 출판 1958.
할버슨, S. (1997). 동등한 개념의 번역에서 연구. 이 target1 - 2 (1997), 207-233. 밴 드 vijver, FJR (1997). 방향 바이어스 이론 및 동등한. PP의, 41-44. Bolaos Cullar, S. (1990) 현대 개념 핵심 번역 Theory.Universidad 나시오날 드 콜롬비아. Tianmin, 제이 (2004) Translational 관계 : 동등한 대 Recognizability. 사천 국제 연구 대학, 중국. 하우스, 제이 (2001). 번역 품질 평가 : 언어 설명 대 사회적인 평가. 메타, XLVI, 243-257. 하우스, 제이 (1997). 번역 품질 평가 : 모델로 상향 조정했다. 튀빙겐 : 군터 Narr. 카리미, L. (2006) Translation.V10, n은 1에서 동등한. Lotfipour - Saedi, 케이 (1997) : "어휘 응집 번역 동등한 "메타, V42, n1, P.185 - 192. Catford, jhon C. (1965). 언어 이론 번역 : 에세이 에 적용, 런던 언어 : 사인 Oxford University Press. NIDA, Eugine 대답과 CRTaber. (1,982분의 1,969). 이론 및 연습 의 번역, 라이덴의 : EJBrill. NIDA, EA 코리아 (1964). 변환의 과학을 향한. 라이덴 : EJ 브릴. Jakobson, 로마. (1959). '번역'의 언어 학적 측면에서 RABrower () 번역, 캠브리지, 메사추세츠 : 하버드 대학 출판부, pp.232 - 39에 대한 무지. Ziahosseini, 에스엠 (1994). 소개 대조 언어학. 이슬람 아자드 대학이란 지회 부회장, 슈뢰더 연구의 사무실입니다. Aryanpoor, 압바스. (1984). 새 완본 영어 - 페르시아어 사전 집. 브이, T는이란 : 아미르 - 카비 어의 출판 및 인쇄 기관. Hermans, 테오. (2003). '번역, 동등한 및 Intertextuality' wasafiri, pp.39 - 41.
베이커의 동등한 레벨 및 전략 워드 베이커의 모델뿐만 아니라 다른 전략을
베이커의 동등한 레벨 및 전략 워드 베이커의 모델뿐만 아니라 다른 전략을
베이커의 동등한 레벨 및 전략 워드 베이커의 모델뿐만 아니라 다른 전략을 문서가 이어졌다. 알리 엘자 Sadeghi Ghadi에 의해 제출된
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|