문화 번역 및 포스트 식민주의문화 번역 및 포스트 식민주의
지음 : Alireza Sadeghi, Fars 과학 및 연구 대학, 쉬라즈,이란의 석사 학생
초록 언어의 번역에 대한 반대로 문화 번역 길을 따라 다시 추적될 수 있으며, 방법도, 주요 문화 번역 이론 및 이론가 현장에 1990이 10 년 동안했다. 바라 건데, 그것은 매우 뉘앙스와 언어학 이론에 이끌려 수있는 언어들 사이의 작은 차이가 중요합니다. , 제레미 Mundey 자신의 저서에서 번역 연구 "의 번역에 성별 ....의 문제를 주변의 넓은 그물을 주조로 그리고 통해 성별; 가까이 문화 연구 프레임으로 이동할 것이라고 사이먼 번역 연구 (1996) 따온 도입하려면 아플 작품 ".
그것은 문화의 번역을 목표로 아주 가까이 보인다 현대 시대의. 또한, 제레미 Munday (2001) posits 문화 연구에 의해 그 문화적 차례 시도 번역 연구 분야의 설립을 식민지로 설명한 덜 수있습니다. 번역에 일반적인 문제의 측면, Molanzar (1996)에서는 일반적인 두 가지 유형의 설명 언어적, 문화적 격차 격차 문제로도 알려져있습니다. 사실은 보편적인 언어 격차 때문에, 그들은 쉽게 발견하고 번역의 과정에서 복원된. 예를 들어, 우리가 영어를 제 3의 인물에 대한 단수에는 동사의 끝에 추가됩니다는 S 문자입니다. 번역, 영어에서 이란어로 조급하고 그 차이를 아는 사람과 페르시아어 고려는 서신을 번역하는 번역가의 과정 중에 있으나, 문화적 차이에 대해, 통역 쉽게 전달할 수없습니다. 하나는 문화적인 문제 또는 빈틈없는 경우도 생각해 볼 수 번역. 예를 들어, 양에 대한 개념을하지 않습니다 에스키모의 언어로, 어떻게 번역가가 영어 또는 이란어에서 에스키모 언어로 번역할 수있습니다. 이러한 개념의 설명을 한 후에도, 그들은 완전히 전송되지 않습니다. 그것은 문화의 문제가 언어보다 훨씬 더 중요하다고 생각하실 수있습니다. 이에 따라, 일부 학자들은 언어의 요소를 바탕으로 번역을 공부하는 대신, 우리는 문화의 경로와 문화 연구를 수행 할 것 같습니다. 이전 해석, 하나의 문화 이론을 지원하는 개념의 이외에 그 - 식민주의 식민주의와 게시물의 이론이다. 하나는 식민주의와 포스트 식민주의 이론의 가장 중요한 측면 중 - 문화와 문화 - 관련 문헌과 같은 문제를 해결합니다. 위의를 명확히하기 위해서는 - 우리가 할 수있는 측면을 언급한 시작과 함께 이주해 온 식민 문화와 문학. , 번역의이 두 가지는 서로로부터 대부분입니다 권력 관계의 불균형과 관련. 이것은 덜 강력한 하나에 더 강력한 문화의 영향이라 할 수있다. 또한 문화에서 이주해 식민지 문화로 번역을보고 싶을 관련이있다. 번역 이념 동기가되는 시간의 대부분은. Cronin, Spivak와 비에 라와 같은 일부 학자들은 문화적인 측면에서 번역의 문화적 측면에 자신의 연구 센터를 설립의 초점을 맞췄다. 이러한 각각의 번역자의 본보기로 자신의 특별한 공부를하고있다. Spivak (1993) 씨는 뱅골어 평론가와 통역 번역의 이념적 문제에 대해 우려하고 문학 문제를 문화. 그녀는 항상 네이티브 및 식민 문화에서 번역의 왜곡에 이주해 온 문화에 초점을 맞춘 그녀는 전화는 "transaltionese". 그녀는 또한 번역 연구의 중심 교차로와 식민지 권력 관계의 이론을 게시했다. 이 분야는 관련성이있다는 또 다른 연구의 Nijana. 그녀 (1992)보고 문학 번역은 문화의 한 부분으로 한 discuses의 ()으로 이는에서 식민 통치의 이데올로기가 지배 구조에 속하는 기기. 그녀는 영어로 번역 colonizers하여 동쪽의 다음 진실을 스탠드에 와서는 재작 성하는 방법에 초점을 맞춘 이미지를 구축하는 데 사용되고있다. 그녀는 또한 이념적 가치의 식민지 개척자의 부과와 함께 독자들에게 제공한다. 번역의 문화적 측면에 초점의 또 다른 중요한 인스턴스입니다 게일어 학자 Cronin. Cronin (1996)를 중심으로 더 많은 정치적 독단적인 작품에 초점을 맞췄다. 그는 그리고 사실은 그들이 유럽의 식민주의와 새로운 세계를 상대로이나 유럽 식민지들이 방치 내부 식민주의 유럽 자체 내에 있었기 때문에 포스트 식민주의에 찬성했다. Cronin (1999)은 무승부로 번역의 은유를 사용하는 아일랜드 인을 위해 무슨 일이 일어 났 물리적 병렬 문화 수준에서 : "번역 (영어의 포옹 acculturation 번역하여 영토에서 병렬입니다) 레벨, 강제 변위 및 인구의 움직임이있다. " 번역에서 가장 중요한 운동을 3 분의 1이 브라질에서 나타났습니다. 그것은 인류학이나 먹는 풍습은 1960 년대에 등장 1920년의 은유에 초점을 맞추고있다. 유아, 먹는 풍습은 마실와 혈액에 의해 하나의 피드를 의미하는 은유이다. 그것은 외국의 영향을 미친다는 뜻을 거부하거나 다른 영양 강도, 흡수의 수단이지만, 그것은 구두를 흡수하고 또한 그들의 무기입니다 넣어 dichotomous의 변형. 그것을 강조하고 생성 및 레크 리에이션에 의해 표시, 의 ST 살리기를 통해 영양을 흡수하고, TT를 고용하고 다양한 형태의 힘이 포스트 식민지 지배하는 나라가있다. 최근 수십 년 동안 개발하여 1990 년대를 중심으로 연구와 결정 모두에, 문화의 번역 cronin, niranjana 및 spivak의 작품. 그들은 상당히 문화적 또는 포스트 식민주의 번역과 식민지로 돌아섰다. 이들은 눈에 띄는 사실은 누가 번역을 공부하는 모든 논리 이론가로 받아들일 수있다 사례 연구를 계몽. 자신의 연구의 주요 초점은 이주해 문화와 언어의 부탁에 번역의 과정을 왜곡 권력 관계에있다. the 식민주의와 포스트 식민주의와 저장의 관계에 대해 논의가 될 다음 부분에서 간략하게 설명합니다. 식민주의와 포스트 식민주의 포스트 식민주의 식민주의없이는 없다는 것이다. 식민주의 하나 이상의 다른 약한 강한 나라의 지배에 대해입니다. 식민주의는 - 소재 때 강한 관심과 풍요 그것은 국경 바깥 영역으로의 확장을 필요로 보게되면 어떻게 되나요. 식민주의 특성 1. 식민지 문화와 야만인하는 교육을해야합니다. 2. 이주해 온 문화는 항상 표준입니다 3. 식민지 문화 도덕적 바닥이 필요합니다. 4. 이주해 온 나라의 종교 교육과 식민 교육은 의로운 행동을 고려합니다. 5. 식민지 문화가 자신과 문명 세계에 위협이 위험합니다. 이주해 온의 효과는 문화 거기 식민주의의 효과에 너무 많은 플레이됩니다. 이러한 견해를 유포하는 사람들을 정치와 이념의 위치에 따라 달라집니다. 일부 주장은 식민주의 추한 얼굴에도 불구하고, 그것은 식민 통치를 위해 좋은 일들을 많이 했어요. 그것은 삶의 새로운 비전, 주로 서부 및 고급 식민 통치를했다. 그것은 국민 통합의 강한 감각을 키웠다. 그것은 산업화 가져 식민지와 현대 경제 및 문화 생활 위에 다 어디 발생 고급. 포스트 - 식민주 본질적으로, 무슨 포스트 식민주의, 운동으로, 않습니다 둘 이주해와 전직을 폭로하는 것입니다 - 거짓 또는 그들의 가정의 타당성을 식민 통치를했다. 개척자 Niranjana, Spivak과 비에이라가 식민지의 사회적 및 문화적 효과와 함께 그들을 우려하고있다, 그들은 서쪽으로 동양과 가짜 진리에 기반으로 세계의 나머지 부분은 경로를 포장하는 방법을 경멸했습니다. 포스트 식민주의 특징 1. 문화 상대주의. 이는 문화의 식민의 더럽힘는 사회적, 도덕적, 정치적으로 올바르지 않은 것을 의미합니다. 2. 식민지 시대의 언어와 담론의 부조리. 3. 권위에 대한 양가. 이 양가 투쟁과 침전기의 처분 the 침전기이 승리의 결과와 네이티브 및 침전기 사이에 갈등의 탄생이다 질문에 대한 권위의 모든 형태의 네이티브있다. 4. 콜로니얼 소외. 식민주의 소외를 리드 식민주. 번역은 문화의 문제입니다 전달되고; 따라서 번역의 언어학 이론을 어떻게든 한계가없습니다. 이유는 분명 그것을 강조하지 않습니다 측면 생생한하고 있으나, 문화적 측면을하지 조급하고 쉽게 전달됩니다. 전에 언급한 것처럼 여러 가지 문화적인 문제가 양도할 수없습니다. 번역의 과정에서이 문제가 악화되면 하나의 언어와 문화를 알아보기 (이주해) 강력하고 다른 하나를 덜 () 식민 강력한이라고합니다. 문제가 된 거래를 어렵게했다. 문화 분야에서 문제가 식민주의와 포스트 식민주의 번역 연구의 중심이라고합니다. 그것은 널리 그 언어와 문화를 불가분 종속이 있는것으로 보여집니다. 번역은 문화의 문제이며, 언제든지 할 때 그것이 문화의 문제와 식민주의와 포스트 다룰 때 - 식민주의, 문화의 중심지로 번역 온다 온다 온다도 식민지 및 게시물의 중심 - 식민지를 번역한 것입니다. 거기에 앞, 예를 들어 문학 번역에서, 문화로 이주해 온 문화의 식민지가 문제입니다 어떤 관계를 권력이나 이념적 동기없이, 그 이내 간주되지 않습니다 일부 것은 식민지의 언어와 문화의 모든 요소를 전달 게시물 있음 - 식민지 번역 이론의 문화와 사회학과 관련이있다. 모든 번역 소스 언어 (식민지 언어)의 comprehensibility에 따라해야합니다. 그들은 또한 원시 문화와 권력 관계 또는 이념적, 정치적 동기에 따라해서는 안 언어의 차이를 바탕으로 번역되어야합니다.
참조 Munday, 제이 (1997)의 번역에 시스템 : 컴퓨터 가르시아 마르케스, 브래드 포드 대학, 영국의 번역의 도움을 체계적으로 분석했다. Niranjana있어, T (1992) 번역 siting : 역사, 포스트 식민주의, 그리고 식민지 문맥, 캘리포니아 대학의 출. 노리스는 C (1991) 해체 : 이론 및 실습, 런던과 뉴욕 : 러틀리지. Schaffner는 C (1997) Skopos 이론을 봐라, M 베이커 (ed.) (1997a) pp.235 - 8 있음 Sadeghi 의해 제출된 문서 Alireza
|
|||
|