등량 검토 : 현대 번역 이론의 주요 개념


  Share  
|


이 문서 번역의 중요성을 매우 처음엔 작가로 꼽힌다. 이 작가는 사실을 모두 생식 구조와 언어학 번역의 개념을 도와 강조하지만, 그는 제 3의 접근을 통해, 즉 언어 소통이나 실용주의는 번역의 개념과 동등한 설명한 수 접근 우선순위를 준다. 결국, 작가의 텍스트 언어학 번역을 설명하는 가장 좋은 접근법이다 양쪽으로 프로세스 및 제품. 이 이론은 번역의 단위 수있는 텍스트 안부. 그것은 의사 소통 이벤트로 번역했다. 이 연구는 언어적 또는 텍스트의 주요 부분으로서 - 비 대 지향 - 언어적 또는 컨텍스트 지향적인 번역 이론 논의되고있다. 그들은, 전기 일화와 네오 - hermeneutic 접근, 응답 - 지향, 행동 방식, 문학 중심의 접근 방법 (설명 번역 연구), 포스트 모던과 파괴자의 접근 방법과 관련 functionalistic과 행동 및 리셉션 이론 접근한다. 매우 중요한 문제로서, 번역 및 통역 교육 연구 중심의 접근 방식에 의해 언어들이 수집하는 경험적 데이터의 지원이 영향을 볼 수있습니다. 그들은 과학적 모델을 개발할 수있습니다. 마지막으로, 언어 Venuti - 지향 접근법의 단점을 정의하는 것 같다. 이러한 접근 방식에 따르면, 번역한 것입니다 Griceun 대화 격언의 모델에 대한 이론은 번역가가 국내 독자와 협력하여 외국인 텍스트 통신입니다. 그들의 정보, 품질 또는 번역, 관련성 또는 문맥의 일관성에 진실성과 방식이나 선명도를 측정하고있다. 마지막으로, 이러한 모든 측면과 모델에도 불구하고 거기에있는 작가의 그림이 그려진 한 모델입니다. 그것은 번역과 동등한 및 번역 비판도 논의하고있는 역동적인 번역 모델입니다.

세르지오에 의해 제출된 문서 curllar Bolaños

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions