어휘 결합 및 번역 등량


  Share  
|


이 연구는 질감과 어휘 결합의 개념을 기반으로합니다. 작가는이 종이는 lexical, 응집력과 번역에 따라 등가의 개념을 정의하기 위해 가고있다. 문서의 시작 부분에서 작가의 다른 등가물의 특성화를위한 포괄적인 프레임 워크를 소개합니다. 또한, 번역 등량의 7 차원, 즉, 구조, 텍스처, 우회 정도의 어휘를 소개하고, 한 차원으로, 즉 질감에 다양한 언어,인지 효과와 미적 효과, 나중에 정의됩니다. 사실, 텍스처들은 themutization 전략, 설계도 구조, 응집력과 paralanguage 4 가지 구성 요소가 포함되어있습니다. 응집력 의미 사이의 관계로 작가의 텍스트 내에 정의됩니다. 그럼, 어휘 응집력이 포함되어있는 반복과 낱말을 말합니다. 이 두 개념의 관점에서 매우 텍스트 응집력이 중요하다. 작가는 텍스트를 소개하고 실험 부분에서는 어휘 collocational 고리에 그것에 본사를 둔 것으로 분석된다. , 어휘 결합 사이에있는 텍스트 기능에 관련되는 의미 론적 관계를 검토하고있다. 이제 작가의 동등한 텍스처의 측면에서 정의하고 싶어. 따라서 번역된 텍스트에 대한 자사의 SL 국가에 텍스처의 측면에서 이에 상응하는 비용이어야하고, 통역 텍스트 전략뿐만 아니라, 다른 텍스트 기능에 대해 논의를 관찰해야한다. 텍스트의 평가의 과정에서 작가의 경우에는 번역자의 SL 담론 값은 텍스트로 특히 문학 텍스트 의도를 유지 관리하고있다는 정도를 확인하고 싶어합니다.

요약하면,이 연구 할러데이와 하산이 모델을 기반으로했다. 그것은 다른 종류의 cohesions 설명했다. 작가의 번역의 동등한 개념이 포함되어있는 낱말과 반복 어휘 응집력을 바탕으로 설명했다.

기사 lotfipour SAEDI에 의해 제출된

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions