술어 등량 : 가능성과 일관성 기술 번역에


  Share  
|


논술의 전체 프레임 워크를 찾는 용어 또는 조건에 대한 기술 번역 이내 등량입니다. 이 연구에서는 용어 연구의 관점에서 기술적인 용어의 사용 정상화를위한 기술적인 커뮤니케이 션을 이해의 사용은 매우 중요한 첫 단계입니다. 이 서면 등량으로 하나의 개념을 정의 - - 1 매핑 오 특성;을하지만, 거기에 denotational 의미와 같은 동등한 connotational 의미와 동등한 학위를합니다. 또한, 작가는 자신의 이분법 Catford의 이론 및 설명 텍스트 대 등량 공식. 다음 단계는 작가에 의해 촬영 좋은 기술 번역의 중요한 기능으로 어휘 선택에 일관성과 변화의 중요성이다. 다른 말로하면, 그것을 기술적인 내용에 동의의 뜻이다 일관성 회피라고. 지금, 거기에 문제가있다, 사실, 기술 내용의 일관성, 같은 시간에 동의어집의 소지를 없애기을 요구, 일부 어휘 어휘 측면 cohesions 재현 불가능하다고 알려져있습니다. 따라서 수요가 또는 기술적 측면에서 어휘의 일관성에 대한 요구와 그 언어를 통해 어휘 응집력의 패턴의 사이에 긴장이됩니다.

연구의 다음 부분에서, 작가는 기술적 텍스트의 번역에 위의 - 언급한 문제에 대한 사례 연구를 기반으로 설명했다. 이 연구에서는 독어 언어로 작성된 텍스트의 일종으로 양쪽에 영어와 프랑스어로 번역됩니다. 그렇다면, 결과가 논의되고있다. 그것은 프랑스의 번역가가 덜 유사 도입과 더 유사 도입은 영어 통역을합니다.

연구의 한 조각을 실시 후 그 사이에 균형이 충돌하거나 일관성 기술 텍스트 시간과 어휘 정리해 응집력있다.

로저스에 의해 제출된 문서 마가렛

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions