의 번역에 문제가 동등한 동적


  Share  
|


이 문서의 작가의 정의로 시작하는 공식 등량와 동등한 동적. 그럼, 그녀가 등가의 개념을 번역 연구의 중심 문제이다. 그녀는, 나중에, 반대 NIDA의 역동 동등한 또는 동등한 기능. 기사의 저자는 성경 번역의 관점에서 NIDA에서 가져온 몇 구절. 첫 번째 문제는 작가의 설명이 사실은 이후 번역자 원래의 언어의 문법 형태에서 자유로움이다,이다 / 그가 정확한 번역의 한계를 초과하게됩니다. 점점 더 정확한 자연되고이 사실로 인해, 동적 등가의 문제가있다. 일부 학자들이 말하는 작가의 역동적인 동등한 반대에 쓰여집니다.

그들 중 하나 에코 누가 번역에있는 학자이다. 에코 NIDA 비판과 그 의미에 동등한 또는 동등한 동적 말했다 올바른 번역에 대한 납득할만한 기준이되지 않습니다. 에코는 언어에 없다는 의미가 없기 때문에 완전한 동의어는 허용되지 않습니다 제공됩니다 동등한 의미에서 계속됩니다. 아빠와 똑같은되지 않고로서 에코 exemplified 아버지. 사실, 에코 그 사람의 예술과 공예의 번역에 참여가 확실히 피사체의 이론적 측면을 공식화하는 더 좋은 위치에있습니다 믿었다. 에코 번역자 사전을 기반으로 렌더링하지한다고 말했다. 따라서 에코가 번역하는 유일한 언어 능력뿐 아니라, 심리적, intertexual과 서술 능력과 연결되지 않은 의미가있다. 에코 번역의 문화적 측면에 초점을 맞췄다. 결론 부분에서는 작가의 두 경쟁 이론을 정의했다.

첫째, 가능한 정확하게 단어와 구문의 완전한 의미로 렌더링합니다. 둘째,하지만, 번역이 모두 같은 읽고하지 않는 결과를 렌더링 타겟 언어의 문화를 위해 근처에 새 드레스에 다소 이동합니다. 이, 좋은하고 정확한 번역이 모든 이론의 전반적인 관심사이며 아니지만 적어도 마지막은 적절한하는 허용 이론의 기능적 요구 사항을 포함해야합니다. 그건 번역을 위해 도움이 사실 때문에 완전히 번역 이론의 이론적인 측면에서 고려되어야합니다 문화적 요소와 이에 상응하는 효과를 의미 충분하고 적절한.

파티마 Ibrahimi 기사 아메드 알 Menoufy에 의해 제출된

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions