등량 번역에


  Share  
|


이 문서는 언어의 순수 기능 즉 arbitrariness으로 시작합니다. 나중에, 그는 언어 가운데 기존의 차이점에 대한 자신의 손가락을 놨어요. 드디어, 첫 번째 부분에서, 마지막으로 언급한 시점 언어의 아이디어와 생각을 표현하는 능력입니다. 두 번째 부분의 시작에서 번역의 SL 및 ATL 촌놈을 통해 전달 의도한 메시지로 설명한했다. 그렇다면 번역 응용 언어학의 하위 분야로 여겨졌다. the 대조 분석을 사용하는 데, 작가의 동등한 두 인코딩 및 디코딩의 과정으로 번역을 고려하여 정의를 시도했다. 작가는, 나중에, 페르시아어와 영어의 언어 사이 등가의 개념을 설명하기 exemplified. 이를 위해 작가는, 몇 가지 예를 문화적 단어, 동사, 다의, 복합 형용사, implicitness, explicitness, 전치사, 문학 용어, 간단한 단어, 화합물 단어, 속격 경우, 미래 시제, 수동적인 구조, 테마에 대해 제공하고 rheme. 마찬가지로 여기는 것, 작가의 다른 구조를 적용하기 위해서는 그 언어를위한 시스템과 다를 번역 이러한 차이점을 알고있다는 사실을 나타냅니다.

제대로하고 정확하게 번역하기 위해서는 한마디에, 그것을 위해서는 통역 the 음성학, 형태학 통사론, 실용 의미론, 관용어와 소스 언어와 타겟 언어의 문화적 시스템을 알아야합니다. 이 알게되면, 번역가 the SL 아이 요소를 디코딩 및 ATL 촌놈 요소들을 인코딩합니다. 전체적으로,이 문서의 주요 목적을 정의하고 동등한의 개념을 설명합니다. 위해서는, 작가의 내용을 예제를 제공함으로써 독자의 번호와 함께 갔던 지역 문서에 정의된 목적 cristalize 마감했다. 작가는, 결국, 만약 누군가가 만족 또는 통역 번역을 원한다면, / s 이상 그가 언어 시스템과 소스 및 대상 언어의 시스템과 문화를 잘 알고 있어야하는 데 필요한 사실에 도달했습니다.

카리미에 의해 제출된 문서 Lotfollah

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions